„ Mindig megnéztem, hogy ki fordított egy-egy könyvet, és ismeretlenül is csodáltam őket egy-egy jó könyv után. ”
Ipacs Tibor fordítót kérdezgettem a fordításról és annak folyamatáról.
1. Mesélj magadról egy kicsit, mit lehet tudni rólad?
Ipacs Tibor vagyok, 42 éves
közgazdász, két gyönyörű kislány édesapja. Gyerekkorom óta szeretem a
nyelveket, angolul és oroszul beszélek.
A képet Szilágyi Stefánia készítette |
2. Miért döntöttél úgy, hogy fordító
leszel, mi volt a húzóerő?
Mindig megnéztem, hogy ki
fordított egy-egy könyvet, és ismeretlenül is csodáltam őket egy-egy jó könyv
után- Sokáig nemzetközi kereskedelemmel foglalkoztam egy angol cégnél, de egy
családi veszteség rádöbbentett, hogy milyen rövid az élet, és meg kell
próbálnunk megvalósítanunk az álmainkat. Munka mellett megszereztem a
tolmács-szakfordító végzettséget, utána sok-sok helyre bekopogtattam, hogy
szeretnék lefordítani egy könyvet.
3. Kicsit mesélnél nekünk arról, hogy
hogyan is zajlik a fordítás folyamata, hogyan kell ezt elképzelni?
Először végigolvasom a regényt,
és utána kezdem el fordítani. Az eleje nekem mindig nehezen megy, rá kell
érezni a hangulatra, az író stílusára, meg kell barátkozni a szóhasználattal.
Menet közben sok mindennek utána kell nézni, szótárakban és máshol is,
szerencsére az internet nagyon sokat segít. Én angol anyanyelvűeket is szoktam
faggatni, ha valamivel nagyon nem boldogulok. A kész fordítást átolvasom, utána
szerkesztik, tördelik, korrektúrázzák, és én még azután is el szoktam olvasni.
4. Te mit szeretsz a legjobban a
fordításban?
Azt a pillanatot, amikor
csatoltam a dokumentumot, és megnyomom a küldés gombot J De viccet félretéve: nagyon
jó érzés, amikor odaadom feleségemnek a megjelent kötetet, és amikor elolvassa,
tetszik neki. (hiszen ahogy minden munkához, ehhez is kell a nyugodt családi
háttér )
De azt is szeretem, hogy menet
közben nagyon sok érdekes információt lehet megtudni az adott korról, helyről
meg persze a nyelvről, nyelvhasználatról is. És persze az is nagyon jó érzés,
amikor dedikálja az író illetve megírják az olvasók, hogy tetszett nekik.
5. Melyik könyvet élvezted a
legjobban lefordítani?
Mindet szerettem, de az eddigiek
közül legjobban talán A Lusitania titkai,
a Guantánamói napló, A tökéletes pár illetve a Flamingó fiú tetszett.
6. Melyik könyv volt számodra az,
amelyiknek a legnehezebben ment a lefordítása?
Mindegyikben akadtak nehéz
részek, de Mohamedou Ould Slahi
Guantánamói napló című kötetében az eredeti szövegből a téma érzékenysége miatt
kitakartak részeket. Ez önmagában is megnehezítette a munkát, de amikor az őr
neme (he vagy she) került fekete
téglalap alá, akkor az is gond volt, hogy ezt hogy adjam át a magyar
olvasóknak. Erik Larson: A Lusitania tikai című könyvét is nagyon szerettem, mert
gyerekkorom óta érdekelt ennek a hajónak a története, ám ott meg kellett
küzdeni a hajózási szakkifejezésekkel meg a rengeteg háttér-információval, így
a végén így nézett ki az asztalom:
7. Milyen könyveket szoktál olvasni?
John le Carré a kedvencem, tőle
mindent elolvastam, sok művét eredetiben (most olvasom újra őket, és még mindig
tudnak újat adni a regényei). De szeretem Frederick Forsyth thrillerjeit, Ross
Macdonald krimijeit, a XX.század történelméről szóló könyveket, Berta Bulcsu
regényeit és novelláit, zenészek életrajzát, szépirodalmat sok mindent.
8. Milyen más hobbijaid vannak a
fordítás mellett, amivel szívesen ütöd el az idődet?
Szeretek zenét hallgatni (rock,
blues, jazz, klasszikus és ezek keveredései), filmet nézni, a családommal
lenni.
9. Milyen visszajelzéseket kapsz, és
ezeket hogyan kezeled?
A moly.hu-n szoktak írni olvasók, aminek mindig nagyon örülök, de volt már, hogy az egyetemi csoporttársam hívott fel, hogy annyira tetszett az egyik könyv, amit fordítottam, hogy a kádban is azt olvasta, mert nem tudta letenni J Ez persze a szerző érdeme, én csak átültetem őket magyarra, de jó érzés, hiszen ez azt jelenti, hogy jól sikerült a fordítás is.
10. Milyen terveid vannak a jövőre
nézve, min dolgozol éppen most?
Most épp egy amerikai szerző első
könyvét fordítom, szerintem nagyon jó regény. Mellette a már elkészült, de még
meg nem jelent fordításaimat csiszolgatom.
Köszönöm szépen Ipacs Tibor, hogy válaszoltál a kérdéseimre! Köszönjük
az eddigi remek fordításaidat, és reméljük, hogy még sok szuper külföldi olvasmány
kerülhet a kezünkbe a te fordításodba!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése