2020. május 14., csütörtök

Interjú Ipacs Tibor fordítóval

„ Mindig megnéztem, hogy ki fordított egy-egy könyvet, és ismeretlenül is csodáltam őket egy-egy jó könyv után. ”

Ipacs Tibor fordítót kérdezgettem a fordításról és annak folyamatáról.


1. Mesélj magadról egy kicsit, mit lehet tudni rólad?

Ipacs Tibor vagyok, 42 éves közgazdász, két gyönyörű kislány édesapja. Gyerekkorom óta szeretem a nyelveket, angolul és oroszul beszélek.

A képet Szilágyi Stefánia készítette

2. Miért döntöttél úgy, hogy fordító leszel, mi volt a húzóerő?

Mindig megnéztem, hogy ki fordított egy-egy könyvet, és ismeretlenül is csodáltam őket egy-egy jó könyv után- Sokáig nemzetközi kereskedelemmel foglalkoztam egy angol cégnél, de egy családi veszteség rádöbbentett, hogy milyen rövid az élet, és meg kell próbálnunk megvalósítanunk az álmainkat. Munka mellett megszereztem a tolmács-szakfordító végzettséget, utána sok-sok helyre bekopogtattam, hogy szeretnék lefordítani egy könyvet.


3. Kicsit mesélnél nekünk arról, hogy hogyan is zajlik a fordítás folyamata, hogyan kell ezt elképzelni?

Először végigolvasom a regényt, és utána kezdem el fordítani. Az eleje nekem mindig nehezen megy, rá kell érezni a hangulatra, az író stílusára, meg kell barátkozni a szóhasználattal. Menet közben sok mindennek utána kell nézni, szótárakban és máshol is, szerencsére az internet nagyon sokat segít. Én angol anyanyelvűeket is szoktam faggatni, ha valamivel nagyon nem boldogulok. A kész fordítást átolvasom, utána szerkesztik, tördelik, korrektúrázzák, és én még azután is el szoktam olvasni.

4. Te mit szeretsz a legjobban a fordításban?

Azt a pillanatot, amikor csatoltam a dokumentumot, és megnyomom a küldés gombot J De viccet félretéve: nagyon jó érzés, amikor odaadom feleségemnek a megjelent kötetet, és amikor elolvassa, tetszik neki. (hiszen ahogy minden munkához, ehhez is kell a nyugodt családi háttér )

De azt is szeretem, hogy menet közben nagyon sok érdekes információt lehet megtudni az adott korról, helyről meg persze a nyelvről, nyelvhasználatról is. És persze az is nagyon jó érzés, amikor dedikálja az író illetve megírják az olvasók, hogy tetszett nekik.


5.  Melyik könyvet élvezted a legjobban lefordítani?

Mindet szerettem, de az eddigiek közül legjobban talán A Lusitania titkai, a Guantánamói napló, A tökéletes pár illetve a Flamingó fiú tetszett.


6. Melyik könyv volt számodra az, amelyiknek a legnehezebben ment a lefordítása?

Mindegyikben akadtak nehéz részek, de  Mohamedou Ould Slahi Guantánamói napló című kötetében az eredeti szövegből a téma érzékenysége miatt kitakartak részeket. Ez önmagában is megnehezítette a munkát, de amikor az őr neme (he vagy she)  került fekete téglalap alá, akkor az is gond volt, hogy ezt hogy adjam át a magyar olvasóknak. Erik Larson: A Lusitania tikai című könyvét is nagyon szerettem, mert gyerekkorom óta érdekelt ennek a hajónak a története, ám ott meg kellett küzdeni a hajózási szakkifejezésekkel meg a rengeteg háttér-információval, így a végén így nézett ki az asztalom: 



7. Milyen könyveket szoktál olvasni?

John le Carré a kedvencem, tőle mindent elolvastam, sok művét eredetiben (most olvasom újra őket, és még mindig tudnak újat adni a regényei). De szeretem Frederick Forsyth thrillerjeit, Ross Macdonald krimijeit, a XX.század történelméről szóló könyveket, Berta Bulcsu regényeit és novelláit, zenészek életrajzát, szépirodalmat ­ sok mindent.


8. Milyen más hobbijaid vannak a fordítás mellett, amivel szívesen ütöd el az idődet?

Szeretek zenét hallgatni (rock, blues, jazz, klasszikus és ezek keveredései), filmet nézni, a családommal lenni.


9. Milyen visszajelzéseket kapsz, és ezeket hogyan kezeled?

A moly.hu-n szoktak írni olvasók, aminek mindig nagyon örülök, de volt már, hogy az egyetemi csoporttársam hívott fel, hogy annyira tetszett az egyik könyv, amit fordítottam, hogy a kádban is azt olvasta, mert nem tudta letenni J Ez persze a szerző érdeme, én csak átültetem őket magyarra, de jó érzés, hiszen ez azt jelenti, hogy jól sikerült a fordítás is.  

                         


10. Milyen terveid vannak a jövőre nézve, min dolgozol éppen most?

Most épp egy amerikai szerző első könyvét fordítom, szerintem nagyon jó regény. Mellette a már elkészült, de még meg nem jelent fordításaimat csiszolgatom.

 

Köszönöm szépen Ipacs Tibor, hogy válaszoltál a kérdéseimre! Köszönjük az eddigi remek fordításaidat, és reméljük, hogy még sok szuper külföldi olvasmány kerülhet a kezünkbe a te fordításodba!


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése